Grappige Engelse spreekwoorden: wat betekenen ze en hoe gebruik je ze?

Het Engels staat bol van de kleurrijke uitdrukkingen. Sommige klinken ronduit hilarisch als je ze letterlijk vertaalt—want zeg nu zelf: “Het regent katten en honden” is in het Nederlands best gek. In deze blogpost nemen we een kijkje naar een aantal grappige Engelse spreekwoorden en uitdrukkingen, met uitleg, eventuele Nederlandse equivalenten en tips om ze in de juiste context te gebruiken.


1. “It’s raining cats and dogs.”

  • Letterlijke vertaling: Het regent katten en honden.
  • Betekenis: Het regent heel hard.
  • Voorbeeld (Engels): Don’t forget your umbrella—it’s raining cats and dogs outside!
  • Vertaling (Nederlands): Vergeet je paraplu niet, het plenst keihard!

In het Nederlands zeggen we eerder “Het regent pijpenstelen” of “Het giet.”


2. “I could eat a horse.”

  • Letterlijke vertaling: Ik zou een paard kunnen opeten.
  • Betekenis: Ik heb enorme honger.
  • Voorbeeld (Engels): I haven’t eaten all day; I’m so hungry I could eat a horse!
  • Vertaling (Nederlands): Ik heb de hele dag niet gegeten; ik heb zo’n honger dat ik wel een paard op zou kunnen!

In het Nederlands hoor je ook weleens: “Ik heb honger als een paard,” maar de Engelse variant is net wat extremer.


3. “Bob’s your uncle!”

  • Letterlijke vertaling: Bob is je oom!
  • Betekenis: Klaar is Kees! / En voilà!
  • Voorbeeld (Engels): Just turn the key, press the button, and Bob’s your uncle!
  • Vertaling (Nederlands): Draai de sleutel om, druk op de knop en klaar is Kees!

Deze uitdrukking gebruik je na het uitleggen van een simpele oplossing of instructie.


4. “Piece of cake.”

  • Letterlijke vertaling: Een stuk(je) taart.
  • Betekenis: Een fluitje van een cent / heel eenvoudig.
  • Voorbeeld (Engels): Fixing this bike? Don’t worry, it’s a piece of cake.
  • Vertaling (Nederlands): Deze fiets repareren? Maak je geen zorgen, dat is een fluitje van een cent.

5. “Hold your horses.”

  • Letterlijke vertaling: Houd je paarden vast.
  • Betekenis: Wacht even / doe rustig aan.
  • Voorbeeld (Engels): Hold your horses! We haven’t finished reviewing the plan yet.
  • Vertaling (Nederlands): Rustig aan! We zijn het plan nog niet klaar aan het doornemen.

Een beleefde manier om te zeggen: “Even wachten,” vaak gebruikt wanneer iemand (te) snel iets wil doen.


6. “Break a leg.”

  • Letterlijke vertaling: Breek een been.
  • Betekenis: Veel succes! (vooral in de theater- of showbizzwereld)
  • Voorbeeld (Engels): You have your audition today, right? Break a leg!
  • Vertaling (Nederlands): Je hebt vandaag je auditie, toch? Succes!

Het is een bijgelovige uitdrukking in de theaterwereld. Door te zeggen “break a leg” (in plaats van “good luck”), zou je ongeluk afweren.


7. “Kick the bucket.”

  • Letterlijke vertaling: Schop de emmer.
  • Betekenis: Sterven / Het loodje leggen (informeel).
  • Voorbeeld (Engels): In that movie, the main character kicks the bucket in the final scene.
  • Vertaling (Nederlands): In die film legt het hoofdpersonage in de laatste scène het loodje.

8. “Hit the sack.”

  • Letterlijke vertaling: Sla op de zak.
  • Betekenis: Gaan slapen.
  • Voorbeeld (Engels): I’m exhausted. I’m going to hit the sack.
  • Vertaling (Nederlands): Ik ben uitgeput. Ik ga mijn bed in.

9. “Get out of hand.”

  • Letterlijke vertaling: Uit de hand lopen.
  • Betekenis: Onbeheersbaar worden.
  • Voorbeeld (Engels): If we don’t set some rules, things will get out of hand.
  • Vertaling (Nederlands): Als we geen regels instellen, loopt het uit de hand.

Deze uitdrukking is vrij gelijkaardig aan de Nederlandse versie, dus relatief eenvoudig te onthouden.


10. “Let the cat out of the bag.”

  • Letterlijke vertaling: Laat de kat uit de zak.
  • Betekenis: Een geheim verklappen.
  • Voorbeeld (Engels): He let the cat out of the bag by mentioning the surprise party.
  • Vertaling (Nederlands): Hij verklapte het geheim door over het verrassingsfeestje te beginnen.

Tips voor gebruik

  1. Kies de juiste context
    Veel van deze spreekwoorden zijn informeel. Gebruik ze vooral in gesprekken met vrienden, familie of in een speelse zakelijke setting.
  2. Vermijd letterlijke vertalingen
    Zeg niet “It’s raining pipe stems” (het regent pijpenstelen). Dat begrijpt een Engelstalige niet. Kies het juiste Engelse equivalent.
  3. Let op je intonatie
    Spreekwoorden komen vaak het beste tot hun recht met een vleugje humor in je stem. Laat horen dat het een leuke, informele uitdrukking is.
  4. Ken je publiek
    Sommige uitdrukkingen zijn specifieker Brits of juist Amerikaans. Als je weet waar je gesprekspartner vandaan komt, kun je daarin meegaan.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *