Wanneer je in het Nederlands een e-mail afsluit met “Alvast bedankt,” is dat een beleefde manier om te zeggen dat je dankbaar bent voor de moeite die iemand in de (nabije) toekomst voor je gaat doen. In het Engels gebruik je vaak “Thank you in advance,” maar er zijn ook andere mogelijkheden—en een paar punten om op te letten. In deze blogpost ontdek je hoe je “alvast bedankt” in het Engels het beste kunt verwoorden en in welke situaties dit gepast is.
1. De meest letterlijke vertaling: “Thank you in advance”
- “Thank you in advance”
Dit is de meest directe en herkenbare vertaling van “Alvast bedankt.” Je vindt deze uitdrukking in talloze (formele) e-mails en brieven. Het geeft aan dat je het waardeert dat de ander (binnenkort) iets voor je zal doen.
Voorbeeld (Engels):
Thank you in advance for your assistance with this matter.
Vertaling (Nederlands):
Alvast bedankt voor je hulp met deze kwestie.
Het nadeel kan zijn dat sommige Engelstaligen “Thank you in advance” soms wat dwingend vinden—alsof je aanneemt dat de ander hoe dan ook zal helpen. Toch is het in de meeste zakelijke en formele contexten prima bruikbaar, mits je het niet te vaak en te agressief inzet.
2. Alternatieven voor “Thank you in advance”
Wil je wat minder direct of iets informeler overkomen? Dan kun je kiezen uit varianten die net een tikje subtieler zijn:
- “I appreciate your help (in advance).”
- I appreciate your help.
- I really appreciate any assistance you can provide.
Hiermee toon je je dankbaarheid, zonder meteen het woord “in advance” te gebruiken.
- “Thanks in advance.”
- Informelere versie van de volledige zin. Geschikt voor e-mails aan collega’s of vrienden, minder formeel dan “Thank you in advance.”
- “I look forward to hearing from you.”
- Deze zin drukt uit dat je een reactie of actie verwacht, maar het woord ‘bedankt’ komt er niet expliciet in voor. In een iets formelere omgeving gebruik je: “I look forward to your reply.”
- “I appreciate your time.”
- Een nette manier om te laten zien dat je de tijd en moeite van de ander waardeert.
Voorbeeld (Engels):
I appreciate your help in getting this done on time.
Vertaling (Nederlands):
Ik waardeer je hulp om dit op tijd gedaan te krijgen.
3. Formeel vs. informeel
3.1. Formeel
- “Thank you in advance for your cooperation.”
- “I appreciate your prompt assistance with this request.”
- “I look forward to your valuable input.”
Gebruik dit soort zinnen als je met zakenrelaties, leidinggevenden of klanten communiceert. Het toont respect en professionaliteit. Let erop dat je niet te “eisend” klinkt.
3.2. Informeel
- “Thanks in advance!
- “Cheers for your help!” (meer Brits-Engels en erg informeel)
- “I really appreciate it if you could help me out.”
Deze uitspraken passen bij collega’s die je goed kent, vrienden of informele situaties. Ze zijn iets luchtiger en persoonlijker.
4. Mogelijke valkuilen
- Te dwingend overkomen
“Thank you in advance” kan soms als eisend worden ervaren als de ander niet de mogelijkheid heeft om ‘nee’ te zeggen. Voeg eventueel een zin toe waarin je begrip toont voor hun drukke agenda.“Thank you in advance, and I understand if you’re unavailable.”
- Te vaak dezelfde zin gebruiken
Afwisseling in je formuleringen houdt je correspondentie fris. Wissel af met “I appreciate your help” of “I look forward to hearing from you.” - Context vergeten
Denk goed na over de relatie tot de ontvanger. Met een directe collega kun je misschien kortweg schrijven:“Could you have a look at this? Thanks!”
Terwijl je bij een potentiële klant of investeerder liever iets formeler communiceert.
5. Voorbeelden van complete zinnen
- Formeel
Dear Mr. Johnson,
I would appreciate your feedback on the attached proposal. Thank you in advance for your time and consideration.
Kind regards,
[Jouw Naam] - Iets minder formeel
Hi Sarah,
Could you review my draft report? I’d really appreciate your input. Thanks in advance!
Best,
[Jouw Naam] - Informeel
Hey Alex,
I need some quick advice on this project—any chance you can help me out? Thanks!
Cheers,
[Jouw Naam]